可能性が一番低い完全試合?

8年前の今日、当時ホワイトソックスのアンバー投手がマリナーズ戦で完全試合を成し遂げました。その試合を振り返った記事からです。



Humber's perfect game started innocuously enough: Chone Figgins rolled over a hanging breaking ball, Humber chugged over to cover first for the out. Ordinary. But then he struck out the side in the second. And he struck out Ichiro. And his slider was unhittable. And he kept getting the Mariners out 1-2-3. Suddenly there were two outs in the bottom of the ninth, and Humber had gone 26 up, 26 down.

アンバー投手の完全試合まずは無難には始まった。チョーン・フィギンズ選手が曲がらない変化球を転がし、アンバー投手は急行して一塁カバーに回りアウトを取った。平凡なプレーだった。だが次の2回は3者連続三振抑えた。イチロー選手も三振に仕留めた。スライダーは打てそうになかった。アンバー投手はマリナーズを三者凡退に抑え続けた。9回裏、簡単に2アウトになった。ハンバー投手は26人打者を迎え、26個のアウトを取っていた。

perfect game 完全試合: throw a nine-inning perfect game(9 回で終わる完全試合を達成する;延長戦の完全試合と区別する場合に nine-inning を付ける) 『ベースボール英和辞典』,304頁

cover 動 ①〔ベース〕 をカバーする: The second baseman often covers first base on a sacrifice bunt. (犠牲バントの場合は 2 塁手が 1 塁をカバーすることが多い) 『ベースボール英和辞典』,167頁

strike out the side 3 者三振で(相手の)イニングを終わらせる. 『ベースボール英和辞典』,371頁

unhittable 形(投手・投球が)容易にはヒットが打てない. 『ベースボール英和辞典』,398頁

one-two-three 形(イニングが)3者凡退の: go down one-two-three(3 者凡退に倒れる)/get out of an inning in one-two-three style(3 者凡退で相手のイニングを終わらせる)/pitch a 1-2-3 eighth inning(8 回を 3 者凡退に押える) 『ベースボール英和辞典』,293頁

up 副 ①(選手が)打席に立って;(チームが)攻撃側で;(= at bat): The Padres are up. (パドレスの攻撃中です)/"Batter up!"(「バッターラップ」)/due up(⇒ その項)《一般用法》 You're up!(次が君の番だ) 『ベースボール英和辞典』,399頁

down 形 ① = out ①: There are two down.(2 アウトである)/three and two and two down(2 ダウン 2-3 のカウント)/with nobody down(0 アウトで)/let the Yankees down one, two, three without a man reaching first(ヤンキースを 3 者凡退に押さえる) 『ベースボール英和辞典』,184頁

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント